Lorsque l’on fait du patchwork, on trouve beaucoup de termes anglo-saxons. Ce n’est pas toujours simple de s’y retrouver. Voici quelques traductions de ces termes. La liste n’est pas exhaustive mais c’est un début!
Binding : Bande de finition d’un patch, aussi appelé biais (même s’il est coupé dans le droit fil)
Backing : Doublure, dos
Batting : Molleton
Bundle : lot de tissus (le plus souvent d’une même collection)
Charm Pack : Lot de coupons de 5 » (soit 12,5×12,5cm), souvent 42 morceaux assortis.
English Paper Piecing : Méthode anglaise, avec les cartonnettes
Fat Eight : Coupon de tissu mesurant 55×22,5cm (soit la moitié d’un FQ, voir ci-dessous)
Fat Quater ou FQ : Coupon de tissu mesurant 45x55cm (soit un yard coupé en 4)
Fondation Piecing : Couture sur papier
Fussy Cutting : Coupe sélective (quand on choisit précisément un motif à centrer sur une pièce)
Half Squares Triangles (HST) : Carré fait avec 2 triangles isocèles
Inch : mesure américaine, pouce en français. Symbole » – 1 inch = 2,54 cm
Jelly Roll : assortiment de tissus coupés en bandes de 2 1/2 » soit 6,3cm sur la longueur du tissu (44 » soit 1m10). Ils peuvent se présenter sous forme de rouleaux ou en paquet rectangulaire.
Layer Cake : Lot de coupons de tissus assortis de 10×10 » soit 25,2×25,2cm. souvent 42 morceaux.
Mini Charm Pack : Lot de coupons de 2 1/2 » (soit 6,3×6,3cm), souvent 42 morceaux assortis.
Paper Piecing : couture sur papier
Piecing : assemblage de morceaux
QST (Quarter Square Triangle) : Un carré fait de 4 triangles, sablier en français.
Quilting : matelassage, du top avec le molleton et le dos
Ruler : règle
Sashing : bandes intermédiaires entre 2 blocs
Square : Carré
Template : gabarit
Yard : mesure américaine. 1 yard = 0, 914 m
WOF (Width of Fabric) : Largeur du tissu (entre les 2 lisières)
Si d’autres mots vous sont inconnus, dites le nous dans les commentaires, on fera une deuxième édition 😉
Merci pour cette aide… mais franchement pour au moins la moitié de ces termes la traduction est facile et aussi rapide que l’original!
Pitié faisons simple et ne décourageons pas les non initiés au patch qui pour moi reste une activité ludique, artistique et surtout de partage.
Est-ce que dans les autres pays d’Europe , on jargonne en anglais autant que chez nous?
Mais merci pour vos articles
Nadine
Nadine quel rapport avec le Français faites vous pour : bundle, layer cake, template…? Liste non exhaustive !
Donnez nous votre méthode « si facile ».
En toute modestie bien sûr
.Merci
En lisant les commentaires, je m’aperçois que cet article semble utile à bien des marcheuses … si les traductions sont nécessaires pourquoi ne pas les utiliser, cela n’enlève rien à personne et facilite la vie des non anglophones.
Mais bon je me répète…
Nadine
Nadine,
Il ne faut pas se leurrer : la majorité des sites de techniques et tutos de patchwork sont américains (et pour cause) et donc, en anglais.
Je pense que c’est un gain de temps considérable de comprendre et d’utiliser d’emblée les termes anglo saxons.
On ne traduit pas les noms des motifs sashiko, par exemple, parce qu’ils deviennent un langage universel pour ceux qui le pratiquent.
Idem pour la patchwork (qui n’est pas non plus un mot français, alors que tout le monde l’utilise en sachant de quoi il s’agit).
Si on se met à traduire tous les termes dans sa propre langue, on ne se comprendra plus : il n’y pas que la France qui pratique cette activité les partages se font à l’international via le net.
open your mind and your world will open up 😉
Merci pour cette article qui est utile
SAL ??? Merci d’avance
SAL signifie « Stitch a long »: c est un même ouvrage réalisé par un groupe de personnes qui généralement vivent loin des autres pendant une même période
Merci beaucoup
Bonjour,
SAL signifie Sew along, du verbe to sew = coudre.
Merci, c’est bien utile surtout pour les dimensions, à garder sous le coude.
Merci pour ces precisions bien utiles, même si elles sont superflues pour certaines
Bonjour,
Merci pour cette liste ! Sauf erreur de ma part, il me semble que les HST sont faits de 2 triangles rectangles et non isocèles.
Les triangles isoceles ont deux côtés égaux, c’est le cas. Ne pas confondre avec le triangle équilatéral trois côtés égaux.
Un triangle rectangle isocèle…..😉
Un grand merci pour ce lexique bien utile.
merciiiii
super tous vos conseils
Une traduction bien utile pour celles qui n’ont pas le don de l anglais intuitif…Merci
Bonjour, certains quilts sont dits « scrappy » ou « scraps » ? Comment traduire ? d’avance merci
Cela veut dire que l on utilise plein de chutes de tissus, de différentes couleurs sans trop réfléchir au placement.. chose qui n est pas toujours facile
Super ! Noter juste que le symbole des pouces c’est » et non »
Ce n’est pas un guillemet mais un double apostrophe. Un apostrophe simple étant le symbole du pied (foot)
🙂
c’est le logiciel qui corrige comme celà si on n’y prend garde, et effectivemment la typo.
Apparament c’est une question de choix de typo ! Les anglais n’utilisent pas les guillemets en chevron.