Carrement Patch

Carrément Patch

Carrément
Patch!

Un blog par

Lexique anglo-français

Lorsque l’on fait du patchwork, on trouve beaucoup de termes anglo-saxons. Ce n’est pas toujours simple de s’y retrouver. Voici quelques traductions de ces termes. La liste n’est pas exhaustive mais c’est un début!

Binding : Bande de finition d’un patch, aussi appelé biais (même s’il est coupé dans le droit fil)

Backing : Doublure, dos

Bundle : lot de tissus (le plus souvent d’une même collection)

Charm Pack :  Lot de coupons de 5 » (soit 12,5×12,5cm), souvent 42 morceaux assortis.

English Paper Piecing : Méthode anglaise, avec les cartonnettes

Fat Eight : Coupon de tissu mesurant 55×22,5cm (soit la moitié d’un FQ, voir ci-dessous)

Fat Quater ou FQ : Coupon de tissu mesurant 45x55cm (soit un yard coupé en 4)

Half Squares Triangles (HST) : Carré fait avec 2 triangles isocèles

Inch : mesure américaine, pouce en français. Symbole  » – 1 inch = 2,54 cm

Jelly Roll : assortiment de tissus coupés en bandes de 2 1/2 » soit 6,3cm sur la longueur du tissu (44 » soit 1m10). Ils peuvent se présenter sous forme de rouleaux ou en paquet rectangulaire.

Layer Cake : Lot de coupons de tissus assortis de 10×10 » soit 25,2×25,2cm. souvent 42 morceaux.

Mini Charm Pack : Lot de coupons de 2 1/2 » (soit 6,3×6,3cm), souvent 42 morceaux assortis.

Paper Piecing : couture sur papier

Piecing : assemblage de morceaux

Quilting : matelassage, du top avec le molleton et le dos

Ruler : règle

Sashing : bandes intermédiaires en 2 blocs

Square : Carré

Template : gabarit

Yard : mesure américaine. 1 yard = 0, 914 m

Si d’autres mots vous sont inconnus, dites le nous dans les commentaires, on fera une deuxième édition 😉

Partagez cet article avec vos ami(e)s !

18 réflexions sur “Lexique anglo-français”

  1. Merci pour cette aide… mais franchement pour au moins la moitié de ces termes la traduction est facile et aussi rapide que l’original!
    Pitié faisons simple et ne décourageons pas les non initiés au patch qui pour moi reste une activité ludique, artistique et surtout de partage.
    Est-ce que dans les autres pays d’Europe , on jargonne en anglais autant que chez nous?
    Mais merci pour vos articles
    Nadine

    1. Nadine quel rapport avec le Français faites vous pour : bundle, layer cake, template…? Liste non exhaustive !
      Donnez nous votre méthode « si facile ».
      En toute modestie bien sûr
      .Merci

      1. En lisant les commentaires, je m’aperçois que cet article semble utile à bien des marcheuses … si les traductions sont nécessaires pourquoi ne pas les utiliser, cela n’enlève rien à personne et facilite la vie des non anglophones.
        Mais bon je me répète…
        Nadine

    1. CATHERINE GILET

      SAL signifie « Stitch a long »: c est un même ouvrage réalisé par un groupe de personnes qui généralement vivent loin des autres pendant une même période

  2. Bonjour,
    Merci pour cette liste ! Sauf erreur de ma part, il me semble que les HST sont faits de 2 triangles rectangles et non isocèles.

    1. Les triangles isoceles ont deux côtés égaux, c’est le cas. Ne pas confondre avec le triangle équilatéral trois côtés égaux.

    1. CATHERINE GILET

      Cela veut dire que l on utilise plein de chutes de tissus, de différentes couleurs sans trop réfléchir au placement.. chose qui n est pas toujours facile

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *